Die deutsche Sprache ist vieles, aber eines ist sie mit Sicherheit: einzigartig! Konjugationen, Fallbestimmungen und die Grammatik – jeder Bereich hat für Lerner/innen Interessantes zu bieten. So manch eine/r hat sich schon die Zähne ausgebissen. So richtig exotisch aber präsentiert sich das Deutsche mit jenen Wörtern, für die es einfach keine adäquate Übersetzung geben will. Wir stellen euch 12 ungewöhnliche deutsche Begriffe vor und bringen etwas Licht ins Dunkel.

Fingerspitzengefühl

Die Fingerspitzen sind bekanntermaßen äußerst sensibel. Deswegen passt der Ausdruck auch so gut für genau jene Situationen, in denen man sich bedacht rücksichtsvoll verhalten sollte. Anderen Sprachen ist da nur das Wort „taktvoll“ geläufig.

Pfennigfuchser

Ein Knicker, ein Erbsenzähler oder ein Geizhals ist jemand, der besonders sparsam ist. Vier Begriffe, die das Selbe bedeuten, sich aber nicht in eine andere Sprache übersetzen lassen. Der „Pfenningfuchser“ und seine drei Freunde sind im Deutschen einfach einzigartig.

Schnapsidee

Nüchtern betrachtet kommen einem die Ideen von gestern Abend gar nicht mehr so gut vor. Genau dann spricht man nämlich von richtigen „Schnapsideen“ eben. In anderen Sprachen werden solche Einfälle gemeinhin nur als „verrückte Ideen“ bezeichnet.

Zugzwang

Wer gut taktiert, kann seinen Gegner schnell in Zugzwang bringen. Und da es für das Wort keine Übersetzung gibt, benutzen auch die Engländer und Amerikaner das Wort „Zugzwang“. Allerdings ein wenig anders ausgesprochen.

Pausenclown

Die Erklärung aus dem Lexikon: Ein sich im Rahmen einer Veranstaltung um Aufmerksamkeit bemühender Mensch, der nur als Belustigung wahrgenommen und nicht weiter ernst genommen wird. Auch in der Schule erfreut sich ein solcher Pausenclown höchster Beliebtheit.

Fernweh

Man träumt von Urlaub, fernen Ländern und exotischen Speisen: Viele deutschsprachige Menschen quält dann das sprichwörtliche Fernweh, während Engländer dieses Phänomen als „juckende Füße“ (itchy feet) beschreiben.

Sturmfrei

Endlich! Die Eltern sind aus dem Haus – man hat sturmfrei. Jetzt noch geschwind allen Freunden Bescheid geben, die im Deutschen zum Glück sofort verstehen, was damit gemeint ist. Party on! Im Englischen wirst du mit „storm free“ keinen Applaus, sondern nur skeptische Blicke ernten.

Jetzt Sprachen lernen!

Weltschmerz

Deutschsprechende sind als schwermütiges und durchaus dramatisch bekannt – wie passend, dass das Wort Weltschmerz keine Übersetzung kennt und auch im Englischen Weltschmerz heißt.

Strohwitwe/r

Von einer/einem Strohwitwe/r spricht man, wenn die bessere Hälfte (der Ehemann oder die Ehefrau) nur für kurze Dauer verreist ist. Dieser Begriff ist eher scherzhaft gemeint und eher in der Umgangssprache beheimatet.

Torschlusspanik

Die innere Uhr tickt schon etwas lauter und längst hat der ganze Freundeskreis Kinder bekommen, während man selbst immer noch ergebnislos auf Online-Partnerbörsen herumdümpelt. Das beklemmende Gefühl, das einen dann ereilt, wird als „Torschlusspanik“ bezeichnet. Auf Englisch wird das Gefühl als „letzte Minute Panik“ (last-minute panic) umschrieben.

Bürohengst

Als solch einer wirst du vermutlich bezeichnet, wenn du deinen Arbeitsalltag vor dem Rechner verbringst und nur selten Kontakt mit der Außenwelt hast. Dafür hast du manchmal eine kleine Pause auf Facebook verdient. 🙂

Dreikäsehoch

Die Größe eines Menschen anhand von drei Käselaiben zu bemessen scheint in der Tat eine Einmaligkeit der deutschen Sprache zu sein. Originalitätsfaktor: 10/10. Wir lieben es!

Jetzt Sprachen lernen!

Foto: Masson / adobe.stock.com